Hemos dividido el
programa en 9 Seminarios-Taller. Cada profesor hará reuniones expositivas,
durante las cuales se desarrollarán los contenidos teóricos de
cada uno de los Seminarios, seguida de discusión, exposición y
comentarios por parte de los estudiantes. En el taller propiamente dicho se
aplicarán los conocimientos adquiridos durante el Seminario, dado que
el trabajo es eminentemente teórico-práctico. También el
taller será el lugar de exposiciones realizadas por parte de los estudiantes,
durante las cuales irán dando cuenta de su trabajo, que es a la vez práctico
e investigativo. A comienzos de cada seminario se especificarán las condiciones
de evaluación. Cada uno de los seminarios-taller dedicará la última
sesión a la articulación con la Monografía, de manera que
desde el comienzo los estudiantes se vayan orientando hacia la manera más
apropiada de escribir, analizar y traducir, en relación con los textos
propuestos por el Comité de Posgrado o presentados por los estudiantes.
Las sesiones dedicadas a las asesorías individuales o grupales se concentrarán
en los problemas particulares que presente cada estudiante o cada grupo de estudiantes
durante el desempeño de las actividades asignadas en los talleres. Durante
estas sesiones se orientará al estudiante para motivar su autonomía.
Durante los dos primeros semestres se trabajará entonces de esta forma.
Esto permitirá al estudiante acumular el potencial necesario, a nivel
de los cuatro saberes trabajados, para enfrentar la traducción final.
Desde el primer semestre los estudiantes matrículan el Seminario-Taller
Monografía I, en el cual se empieza a elaborar el proyecto de Monografía
y cuyo desarrollo continua en el segundo semestre Seminario-Taller Monografía
II, y culmina en el tercer semestre Seminario-Taller Monografía III
El tercer semestre estará dedicado completamente a la Monografía,
que consiste en: Traducción final de los textos seleccionados y puesta
en escritura del análisis en el cual se especificará el proceso
de traducción llevado a cabo, antes de llegar a la versión final.
La asesoría será individual, pero también se realizarán
reuniones periódicas con los estudiantes, para intercambiar preocupaciones,
problemas e inquietudes sobre el trabajo en curso.
El Grupo de Investigación en Traductología apoya el programa con
las diferentes sesiones de estudio que propone, y con las demás actividades
académicas en las cuales pueden partipar los estudiantes de la Especialización.
En cuanto a medios, se utilizarán los sistemas básicos de información
con los que cuenta la Escuela de Idiomas y la Universidad, para establecer las
redes de comunicación locales, nacionales e internacionales, pertinentes
para el trabajo que se lleva a cabo, así como la pagína web del
Grupo de Investigación en Traductología
http://docencia.udea.edu.co/idiomas/traductologia
y la página web del curso Teoría de la traducción
http://docencia.udea.edu.co/TeoriaTraduccion
En lo que se refiere a publicación de los trabajos a nivel parcial o total, la Escuela cuenta con la Revista Ikala, contamos también con la Revista Universidad de Antioquia, con publicación en la Red y con la colección Hermes. Los textos podrán ser sometidos a estas instancias para publicación.