METODOLOGÍA

Hemos dividido el programa en 9 Seminarios-Taller. Cada profesor hará reuniones expositivas, durante las cuales se desarrollarán los contenidos teóricos de cada uno de los Seminarios, seguida de discusión, exposición y comentarios por parte de los estudiantes. En el taller propiamente dicho se aplicarán los conocimientos adquiridos durante el Seminario, dado que el trabajo es eminentemente teórico-práctico. También el taller será el lugar de exposiciones realizadas por parte de los estudiantes, durante las cuales irán dando cuenta de su trabajo, que es a la vez práctico e investigativo. A comienzos de cada seminario se especificarán las condiciones de evaluación. Cada uno de los seminarios-taller dedicará la última sesión a la articulación con la Monografía, de manera que desde el comienzo los estudiantes se vayan orientando hacia la manera más apropiada de escribir, analizar y traducir, en relación con los textos propuestos por el Comité de Posgrado o presentados por los estudiantes.
Las sesiones dedicadas a las asesorías individuales o grupales se concentrarán en los problemas particulares que presente cada estudiante o cada grupo de estudiantes durante el desempeño de las actividades asignadas en los talleres. Durante estas sesiones se orientará al estudiante para motivar su autonomía. Durante los dos primeros semestres se trabajará entonces de esta forma. Esto permitirá al estudiante acumular el potencial necesario, a nivel de los cuatro saberes trabajados, para enfrentar la traducción final.
Desde el primer semestre los estudiantes matrículan el Seminario-Taller Monografía I, en el cual se empieza a elaborar el proyecto de Monografía y cuyo desarrollo continua en el segundo semestre Seminario-Taller Monografía II, y culmina en el tercer semestre Seminario-Taller Monografía III
El tercer semestre estará dedicado completamente a la Monografía, que consiste en: Traducción final de los textos seleccionados y puesta en escritura del análisis en el cual se especificará el proceso de traducción llevado a cabo, antes de llegar a la versión final. La asesoría será individual, pero también se realizarán reuniones periódicas con los estudiantes, para intercambiar preocupaciones, problemas e inquietudes sobre el trabajo en curso.
El Grupo de Investigación en Traductología apoya el programa con las diferentes sesiones de estudio que propone, y con las demás actividades académicas en las cuales pueden partipar los estudiantes de la Especialización.
En cuanto a medios, se utilizarán los sistemas básicos de información con los que cuenta la Escuela de Idiomas y la Universidad, para establecer las redes de comunicación locales, nacionales e internacionales, pertinentes para el trabajo que se lleva a cabo, así como la pagína web del Grupo de Investigación en Traductología
http://docencia.udea.edu.co/idiomas/traductologia
y la página web del curso Teoría de la traducción
http://docencia.udea.edu.co/TeoriaTraduccion

En lo que se refiere a publicación de los trabajos a nivel parcial o total, la Escuela cuenta con la Revista Ikala, contamos también con la Revista Universidad de Antioquia, con publicación en la Red y con la colección Hermes. Los textos podrán ser sometidos a estas instancias para publicación.