El Comité de Carrera del Programa de Traducción 474, de la Escuela de Idiomas, ve la necesidad de crear un programa de Especialización en Traducción en Ciencias Literarias y Humanas.
El primer enfasis es en Traduccion Literaria. Contamos con las fortalezas académicas necesarias para ofrecer este programa, dedicado a la traducción directa del francés al español y/o del inglés al español.
El plan de estudios que presentamos se propone permitir la apertura de otros dos énfasis posteriores:
El reconocimiento académico de la traducción como disciplina universitaria en Colombia está apenas en gestación. El programa que aquí se presenta abre la vía al estudio y la práctica de la traducción en ciencias literarias y humanas a nivel académico.
Existe una tradición en Formación Literaria y Humanística en la Universidad de Antioquia. En el Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas se han empezado a incluir componentes literarios en el Programa de Pregrado, así como componentes humanísticos relacionados con el acercamiento teórico a diversas culturas.
Las universidades públicas y privadas, institutos y centros de investigación de la ciudad y del país, tienen generalmente su propia editorial o medio de difusión. En el mundo de la globalización de las sociedades y de la internacionalización universitaria, se hace necesario difundir el trabajo en curso o los trabajos terminados, por lo menos en dos lenguas.
Dentro de la evaluación final del SIDIT, SEMINARIO INTERNACIONAL DE DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN que se llevó a cabo en la Escuela de Idiomas en noviembre de 1998, se indagó sobre las necesidades que tenían los asistentes en un programa de Especialización en Traducción. Esta indagación dio los siguientes resultados: Interpretación, 22; Traducción en Ciencias Sociales y Humanas, 20; Traducción Literaria, 17; Traducción científico-técnica, 16.